Trespråkighetsplanen 2010–2011

I detta dokument beskrivs på ett allmänt plan de tillvägagångssätt som används för att genomföra den i delegationsmötet 6/2010 godkända språkstrategin. Ifall delegationen förändrar språkstrategin, anses detta dokument vara föråldrat.

Nedan beskrivs de kutymer som inkorporeras i kåraktörernas dagliga arbete. Vid de punkter där nuläget inte motsvarar målsättningen är tidsgränsen för att nå målsättningen slutet av år 2010.

1. Studentkårens viktiga dokument översätts till tre språk

Målsättning:

De centrala dokumenten för studentkårens intressebevakning översätts till tre språk så att språkminoriteternas representanter kan följa med studentkårens verksamhet, delta i diskussionen som förs om den och inverka fullvärdigt i verksamheten. Anvisningar, dokument och tillkännagivanden som är viktiga för det vardagliga livet inom studentkåren erbjuds på tre språk.

Åtgärder:

  • Centrala dokument med anknytning till intressebevakning, såsom ställningstaganden, utlåtanden, linjepapper godkända av delegationen, debattinlägg som publicerats samt styrelseprogrammet och uppdateringarna till det eller deras sammanfattningar översätts till tre språk huvudsakligen inom en vecka efter publiceringen.
  • Ansökningen till universitetsförvaltningens studeranderepresentant och anvisningar med anknytning till delegationsvalet publiceras på tre språk samtidigt.
  • I delegationens föredragningslistor skall rubrikerna vara på tre språk.
  • Styrelsens beslutsförteckning översätts till engelska inom en månad efter mötet.
  • Om övriga dokument måste studentkåren erbjuda information på svenska och engelska om det krävs. Med övriga dokument avses t.ex. protokoll, resolutionsförslag, budgeter och bokslut.
  • Veckorapporten översätts till tre språk inom två dagar efter publiceringen.
  • Mer omfattande handböcker, exempelvis handboken om rättsskydd, halloped-handboken och föreningshandböckerna översätts till tre språk då de blivit färdiga, huvudsakligen inom loppet av ett halvår.
  • Handboken åt nya studerande översätts delvis till tre språk. Informeringssektorn bedömer uppdateringsbehovet årligen.
  • Studentkårens regler, boendereglementet och -infopaketen samt de avdragsutkast och -texter, granskningslistor och formulär som AUS:s betjäningspunkter använder skall översättas till tre språk inom loppet av ett halvår efter att språkstrategin godkänts.
  • Övriga broschyrer, anvisningar, publikationer, enkäter samt kalendern framställs på tre språk så långt resurserna räcker till. Studentkårens aktörer skall själva utreda möjligheten att använda översättningstjänster i olika situationer.
  • Olika skyltar och anmälningar skrivs på tre språk.
  • Flerspråkigheten i Aino och OUBS befrämjas.
  • Trespråkigheten syns i AUS:s visuella image och tecken.

Helhetsansvar: kommunikationssektorn

2. Ayy.fi-webbplatsen är trespråkig

Målsättning:

I synnerhet det bestående materialet skall finnas på nätsidorna på tre språk och med identiskt innehåll. Utgångspunkten är att all material på webbsidorna kan intressera studerande i alla språkgrupper. Enbart om informationen av någon särskild orsak endast berör en språkgrupp kan den förbli oöversatt.

Åtgärder:

  • En översättare rekryteras för att utföra översättningsprojektet. Nätsidorna genomförs som trespråkiga genast från början.
  • Av det snabbt uppdaterade materialet erbjuds en ungefärlig översättning med hjälp av översättare, översättningsprogram eller sammanfattningar.
  • Föreningar uppmuntras på webbplatsen och i olika skolningar att sätta upp information om sina evenemang på hemsidorna på flera språk.
  • Det bestående materialet som tilläggs på nätsidorna levereras i fortsättningen genast åt översättarna.
  • Kontaktuppgifterna för ansvariga i språkärenden läggs till nätsidorna.

Ansvar: kommunikationssektorn

3. Alla språkgrupper skall ha möjlighet att delta i kårens verksamhet och evenemang

Målsättning:

Även språkminoriteternas representanter har lätt att delta i kårens och dess närliggande föreningars verksamhet och evenemang. Växelverkan mellan olika språkgrupper är livlig.

Åtgärder:

  • Kåren uppmuntrar att publicera alla reklam, inbjudningar och övrigt material i anknytning till evenemang på flera språk alltid då evenemanget lämpar sig även för icke-finskspråkiga.
  • Kåren strävar efter att ordna mer program i sina evenemang som lämpar sig för språkminoriteterna.
  • Föreningarna uppmuntras att informera på flera språk om sin verksamhet och arrangera även sådan verksamhet som lämpar sig för språkminoriteterna. En ansvarig för internationella ärenden i varje förening sköter användandet av engelska i föreningens verksamhet och informering. Möjligheten att erbjuda översättningstjänster i begränsad skala åt föreningarna utreds.
  • Alla aktörer uppmuntras att använda sammanfattningar i vardaglig kommunikation, exempelvis på e-postlistor, skolningar och olika evenemang, då en exakt översättning visar sig vara alltför belastande.

Helhetsansvar: förenings- och kultursektorn

4. Språkminoriteternas representanter med till politiken

Målsättning:

Även språkminoriteternas representanter har en äkta möjlighet att påverka studentkårens och universitetets verksamhet.

Åtgärder:

  • Delegationsgrupperna uppmuntras att beakta språkminoriteterna i all sin verksamhet, speciellt i delegationsvalets kandidatrekrytering och valkampanj.
  • Möjligheten att anställa en simultantolk eller rekrytera frivilliga tolkar till delegationsmöten utreds, om personer utan kunskaper i finska befinner sig på plats.
  • Studentkåren uppmuntrar språkminoriteternas representanter att söka sig till halloped-platserna och stöder dem i sina uppgifter.

Helhetsansvar: internationella och utbildningspolitiska sektorn

5. Personalens utbildning och stöd

Målsättning:

Personalen kan fungera på tre språk och upplever inte trespråkigheten som belastande eller negativt för det egna arbetet. Personalen har tillräcklig stöd och resurser för att genomföra trespråkigheten. Verkställandet av språkstrategin är inte på någon enskild sektors ansvar, utan alla aktörer skall beakta den i sitt arbete på eget initiativ.

Åtgärder:

  • Personalen får utbildning om användandet av olika språk och översättarpraxiserna. Personalen uppmuntras att utnyttja översättningstjänsterna.
  • En praktisk kurs i svenska planeras åt personalen, övningar i anknytning till det egna arbetet och allmänna muntliga övningar ingår i kursen. Det rekommenderas att man tar kursen men den är inte obligatorisk. Dessutom kan personalen komma överens med studentkåren om en kompletterande språkkurs i anknytning till de egna arbetsuppgifterna.
  • Då ny personal rekryteras ingår tillräckliga språkkunskaper och positiv attityd mot bruket av främmande språk i rekryteringskriterierna.
  • MOT-ordböcker anskaffas åt personalen snarast möjligt. FSF:s studentkårsvokabulär tas i bruk då den blir klar under hösten 2010.
  • Möjligheterna att utöka studentkårens översättningsresurser utreds. Studentkåren kommer överens om fungerande kutymer med översättarna gällande översättningarnas leverans.

Helhetsansvar: huvudsektorn

6. Intressebevakning

Målsättning:

Aalto-universitetet är ett internationellt universitet som erbjuder sina studerande mångsidiga möjligheter till en internationell studiemiljö och högklassig undervisning på tre språk.

Åtgärder:

  • Intressebevakningens målsättningar som nämns i kapitel 4 befrämjas i samarbete med Aalto-universitetet och övriga intressentgrupper.

Helhetsansvar: internationella sektorn

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *